¿Cuántos intérpretes somos en B.C.?

lunes, 1 de noviembre de 2010

WASLI 2011 EN SUDÁFRICA LAS INSCRIPCIONES ESTÁN ABIERTAS


Preparándose a gran velocidad para una increíble conferencia en Durban, Sudáfrica, del 14 al 16 de julio de 2011. Para la información que necesite y las noticias habituales, visite los sitios web de la conferencia:


Inglés: http://www.wasli.org/wasli-conference-2011-p37.aspx

Español: http://www.wasli.org/conferencia-de-wasli-de-2011-p102.aspx

Las inscripciones están abiertas así que por qué no aprovecha los descuentos por pagos adelantados y así reserva su lugar. (Se ha negociado un precio especial para intérpretes de países en vías de desarrollo elegibles.) El hotel de la conferencia es el Golden Mile frente a la playa en Durban donde las aguas del Océano Índico besan la costa. Mientras que en la provincia de KwaZulu-Natal (de la cual Durban es la capital), puede tomarse un tiempo para disfrutar los escenarios espectaculares y la vida silvestre.


La Convocatoria para la Presentación de Ponencias y Pósters ya ha sido realizada y las propuestas deben ser presentadas para el 15 de septiembre de 2010 para poder completar el proceso de selección antes del 30 de noviembre de 2010. Poco después de esa fecha se anunciará el programa. El tema de la Conferencia, “Piensa globalmente, actúa localmente” presenta muchas oportunidades para una amplia gama de temas, formatos, y presentadores de todas partes del mundo. La conferencia anima a compartir ideas para la colaboración entre países, culturas e idiomas por parte de los usuarios, los profesionales, educadores e investigadores. El objetivo es organizar un surtido de presentaciones que reflejen la diversidad del mundo en el que vivimos. Interpretes sordos y oyentes, educadores e investigadores – ahora es el momento de preparar sus propuestas. WASLI publicará las ponencias presentadas en la conferencia en el año 2012.


El Programa de Patrocinio, que ha sido un éxito permitiendo a una cantidad de intérpretes de países en vías de desarrollo asistir a las dos conferencias anteriores de WASLI se presenta nuevamente. Si se reúne a los patrocinadores con la mayor cantidad de intérpretes calificados posible, las oportunidades de asistir a la conferencia podrán tener un impacto global. Animamos a las asociaciones nacionales, organizaciones corporativas e individuos de países desarrollados a que se presenten como patrocinadores, y nosotros tendremos de manera anticipada solicitudes de patrocinio de África, Latinoamérica, Asia y otros lugares que cumplan con los criterios para ser elegidos. (Para más detalles visite el sitio Web. Además usted también podrá hacer donaciones online en cualquier momento.)


Diseñar el logo de la conferencia. Estamos dando la oportunidad de que aquellos con habilidades artísticas puedan diseñar el logo de la conferencia. Para hacer dicho diseño por favor tome en cuenta a quién será presentada la conferencia, el tema y su ubicación. La fecha límite para ser presentado el diseño es 15 de octubre de 2010; por favor enviarlo por email a confadmin@wasli.org.

Puede usted hacer parte del desarrollo de la Asociación Mundial? Algunos de los líderes que han ayudado a la organización a crecer a través de los pasados cinco o seis años dejarán sus puestos de la junta de WASLI al final de la conferencia 2011. Es ahora el momento de buscar a personas dispuestas a reemplazar a quienes dejan el cargo. Las nominaciones para estas vacantes serán presentadas más adelante como parte de la preparación para la Asamblea General de Miembros (La cual precede la conferencia).


Manténgase informado en el sitio Web, en la página de WASLI en Facebook (Ya está vinculado?) por email, y con los boletines próximos. Marque la fecha en su diario y planee estar allí para disfrutar de una experiencia memorable.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://www.wasli.org/translated-newsletters-p65.aspx

XIV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2010

Traducción: lengua e identidad cultural Sábado 27 y domingo 28 de noviembre de 2010
Guadalajara, Jalisco, México


Este año el congreso anual que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente organiza para sus miembros y para la comunidad de traductores e intérpretes se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 27 y 28 de noviembre de 2010.


El congreso tiene el objetivo de ser un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el trabajo profesional como traductores e intérpretes. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción, y se convoca a los interesados en presentar sus ponencias sobre temas relacionados con la traducción e interpretación.


El tema central del congreso, “Traducción: lengua e identidad cultural”, surgió a partir de dos circunstancias: por un lado, que la región invitada para la FIL 2010 será Castilla y León, la cuna del español, y por otro, que este año se celebra el bicentenario de la independencia mexicana. El hecho de que México, y las demás colonias españolas en América, hubieran tomado como lengua oficial el español tras su independencia es una buena perspectiva para aproximarnos al tema de la relación entre traducción, lengua e identidad cultural y, en últimas, la labor del traductor en el enriquecimiento y el fortalecimiento de su lengua. De este tema central se derivan aspectos que proponemos como focos de interés: traducción y negociación intercultural; identidad cultural y lingüística; traducción e historia; contacto entre lenguas e interferencia lingüística; sin dejar de lado otros temas más generales, como enseñanza de la traducción, herramientas del traductor, traducción e interpretación en campos específicos, etc. El congreso está orientado específicamente a profesionales de la traducción y la interpretación, pero también invitamos a asistir a profesores, investigadores y estudiantes de último año de licenciatura o de posgrado, que podrán encontrar aspectos de interés en el programa.


El formato de prerregistro (que incluye información sobre tarifas y formas de pago, y que debe llenarse directamente desde Word) podrá descargarse en nuestra página web (www.omt.org.mx). Las personas interesadas deberán llenar y enviar el formato de prerregistro junto con el comprobante de pago a la dirección correspondiente que figura en el formato. En el caso de estudiantes, deberán anexar copia de la credencial estudiantil, donde se demuestre que cursan último año de licenciatura o un programa de posgrado.


El programa puede consultarse también en nuestra página web, y allí los interesados encontrarán también la información sobre los talleres previos, que tendrán lugar el sábado 27 en la mañana. Estos talleres requieren inscripción aparte, y el formato correspondiente puede descargarse allí mismo.


Para mayor información, envíe sus preguntas a cualquiera de las siguientes direcciones: sanjeronimo2010@gmail.com o sanjeronimo@omt.org.mx

Nota consultada en el siguiente vinculo:
http://www.omt.org.mx/congreso.htm

domingo, 24 de octubre de 2010

Un año más…

En un día como hoy pero del 2007, se fundó la Asociación de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas de Baja California. Como Asociación nos sentimos muy agradecidos de que la comunidad sorda de la región nos haya permitido compartir y disfrutar durante este año de sus eventos, actividades, cultura y sobre todo de su lengua.
Actualmente vivimos en una sociedad con falta de conciencia y conocimientos sobre las comunidades sordas, su lenguaje y cultura. Igualmente hay un desconocimiento acerca de la profesión del Intérprete de Lengua de Señas y su arduo trabajo y lucha junto con la comunidad sorda para ser escuchados y reconocidos; aun así deseamos que nuestras acciones como intérpretes de lengua de señas vayan dirigidas a fortalecer dichas luchas y reivindicaciones sordas ante la sociedad mayormente oyente.


Esperemos que durante este año que sigue de ardua labor, podamos llevar a cabo el lema que la Federación Internacional de Traductores escogió para el año 2010, “Una traducción de calidad para una variedad de voces” ("Translation Quality for a Variety of Voices").


Gracias a todos los miembros por su ardua labor, apoyo y cooperación a lo largo de este año que transcurrió, esperamos seguir contando de su valiosísima ayuda para seguir avanzando en esta profesión.


¡Felicidades a todos los miembros, por un año más… que sigamos cosechando más éxitos!

Por último algo de humor para celebrar este día:

1. ¿Por qué estudié para intérprete de lenguaje de señas?

2. Porque dormir más es vivir menos.


3. Porque era lo más raro que encontré.


4. Porque el látigo y la cera caliente ya me aburrían.


5. Porque vaya por donde vaya solo veo manos moviéndose intentando decirme algo.


6. Porque el negro es mi color favorito y me favorece mucho.


7. Porque levantarse a las 9 un domingo para grabar “ABC en Señas” es lo mejor que hay para la resaca.


8. Porque ni que fuera una lengua que hay que estar toda la vida estudiándola y practicándola...


9. Porque me gustan los exámenes donde te graba una cámara para la posteridad mirando al infinito y haciendo señas como un loco.


10. Porque el saber no ocupa lugar y lo intento meter todo junto en mi cabeza.


Porque cuando vi a Ana Sullivan dejándose pegar por Helen Keller pensé: “yo puedo ser como ella...”


11. Porque siempre puedes hacerte el sordo para salir de un apuro.


Porque aprender un idioma en dos años le da otro sentido a mi vida.


12. Porque nací pobre y quiero morir igual.


13. Porque ir a las discotecas con tus compañeros y no tener que quedarte afónico no tiene precio.


14. Porque me gusta ser invisible.


15. Porque ahora me sé de memoria el nombre de las cajas de los medicamentos.


16. Porque cuando me cruje la espalda y el cuello suena la Macarena.


17. Porque volver a tener recreo y estar en un colegio interpretando es como un viaje al pasado gratis.


18. Porque veo palabras donde tú solo ves gestos.


19. Porque la taquicardia ya es parte de mi vida.


20. Porque estoy más loco que cualquiera y lo quería demostrar.


21. Porque llevar anteojos está de moda y mirarle a una persona las manos sin perder de vista la expresión facial y lo que sucede alrededor contribuye a ello.


22. Porque dudaba entre el lenguaje de señas y el ejército, y total, como allí también hay Generales...


23. Porque me gusta aprobar un examen teórico, un examen práctico oral, un examen práctico en señas y aún así tener que tomar otro examen.


24. Porque quería exámenes que quitaran el hipo y encontré exámenes que te quitan hasta lo bailao.


25. Porque apenas tengo miedo escénico.


26. Porque de algo hay que morir y como no fumo...


27. Porque la prepotente de mi cuñada estudia alemán y ahora soy yo la más original de mi familia.


28. Porque no tenía vida social antes de entrar así que me dije: “Vamos a conseguirla toda junta en la asociación”.


29. Porque después de unos años seré: abogado, médico, jurista, empresario, ingeniero agrónomo, sacerdote, técnico administrativo, profesor de todas las especialidades, notario, redactor, asesor laboral, psicólogo, juez, lingüista... aunque el papelito solo pondrá “Intérprete de lenguaje de señas”.


30. Porque si nos paramos a pensar en el por qué, yo digo: ¿y por qué no? ¿Verdad?

martes, 19 de octubre de 2010

Señarte Videos en LSM


Ensenada B.C.
Primicia de Señarte
¡Videos en LSM!¡PROXIMO ESTRENO!

Les presentamos un video donde muestra parte del trajo que estamos realizando, próximamente tendremos la presentación de este material, el cual aún está en el horno.

Pueden ver el avance en el siguiente enlace:
http://www.youtube.com/watch?v=-pg5WM-7pV4&feature=player_embedded

Felicidades a la compañía Señarte por este logro, que sigan construyendo más éxitos.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://senarte.blogspot.com/2010/07/primicia-de-senarte.html

Conoce al actor sordo Russell Harvard


Como intérpretes de señas estamos muy interesados en conocer sobre personas sordas que se han destacado en diversos campos, sean éstos artísticos, empresariales, educativos u otros. Hoy quiero que conozcan a un talentoso joven actor sordo, Russell Harvard.Investigando un poquito me enteré que, de hecho, lo había visto en las series de TV Fringe y CSI: New York, así como en la producción de Hollywood There Will Be Blood. Pueden leer sobre su filmografía en IMBD.A continuación algunos datos del actor.

ReconocimientosTres veces ganador del Premio del Chicago International Creative FestivalBeca Donald KnottBeca Gil and June EastmanPremio a Mejor Canción en ASL en Eyesfest

Trabajos
Teatro
Sleeping Beauty WakesA Streetcar Named DesireMuch Ado About Nothing Rathskellar Dancer/PerformerThe Prince Who Couldn’t Talk
CineThere Will Be Blood Signage Claustrophobia
TelevisiónFringeCrime Scene Investigation: New York

Además, encontré un vídeo que deseo compartir, es el anuncio del filme Words en el que protagoniza Harvard.

Trailer del filme Words:
http://www.youtube.com/watch?v=seBPbrHziJw&feature=player_embedded

Sin duda, Russell Harvard es un actor sordo que merece reconocimiento por sus logros profesionales. Como intérpretes nos da gusto ver que se use y se enaltezca el lenguaje de señas en la televisión y el cine, y apreciamos la labor que ha efectuado Russel al respecto. Definitivamente esperamos verlo más a menudo tanto en la pantalla grande como en la chica.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://interpretesdeasl.blogspot.com/2010/09/conoce-al-actor-sordo-russel-harvard.html

Preparan intérpretes en lenguaje de señas


La finalidad de la certificación de intérpretes es ayudar a los discapacitados auditivos y promover su inclusión social

Andrés Vargas Reynoso /SUMEDICOMéxico, D.F. a 4 de octubre 2010

En un evento lleno de cordialidad, alegría y reconocimiento, el Consejo Nacional para las Personas con Discapacidad (CONADIS), la secretaría de Salud y editorial Santillana, que actuó como Entidad de Certificación y Evaluación, se entregaron los reconocimientos a los nuevos intérpretes de lenguaje para sordos.

Esto fue resultado del programa de la CONADIS que otorgó 100 becas para intérpretes de lenguaje de señas, con el fin de obtener la certificación en el Estándar de Competencia de “Prestación de servicios de interpretación de la lengua de señas mexicana al español y viceversa”.
Los alumnos, ya intérpretes que recibirán la certificación oficial en noviembre, eran originarios de diversos estados de la República Mexicana como San Luis, Guanajuato, Zacatecas, el Estado de México y Jalisco, entre otros, recibieron su constancia y “aplaudieron” sin hacer ruido, moviendo las manos en el aire, para festejar a todos y cada uno de los que recibieron su constancia de manos de la ingeniera Olga Montúfar Contreras, Consejera Nacional en el Ámbito de Desarrollo y Asistencia Social, quien asistió en representación del secretario de Salud, José Ángel Córdova.

Durante la entrega de las constancias, se hizo hincapié en la importancia de desarrollar más intérpretes ya que en México el número de intérpretes en el lenguaje de señas es muy limitado en comparación con el número de discapacitados auditivos que existe. De acuerdo con las cifras presentadas por la CONADIS, el 15.7% del grueso de discapacitados nacionales corresponde a aquellos que tienen discapacidad auditiva.

En entrevista con SUMEDICO, la intérprete Patricia Santín, con 18 años de experiencia, comentó que el lenguaje de señas es patrimonio lingüístico de nuestro país, y aseguró que, hasta el momento, solamente existen 19 intérpretes certificados a nivel nacional.

Aquellos que obtengan su certificación, podrán trabajar a base de lenguaje de señas en los ramos de salud, educación, justicia y cualquier tipo de servicio público o privado, siempre buscando integrar como personas normales, con derechos y obligaciones, a aquellos que sufran alguna discapacidad auditiva.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://notisordos.wordpress.com/

Los sordos se programan para ver mejor


La gente sorda de nacimiento es capaz de reprogramar las áreas de su cerebro asignadas al oído para mejorar su visión, afirma un estudio.

Tanto las personas sordas como las invidentes frecuentemente afirman que, para compensar, sus otros sentidos son más agudos.

Sin embargo, hasta ahora no se sabía cómo se lograba este proceso cerebral.

La mejora en la visión periférica, que a menudo dicen tener las personas con sordera, podría generarse en la zona cerebral que normalmente se encarga del oído periférico.

Científicos de la Universidad de Ontario Occidental, Canadá, se abocaron a probar esa teoría y, en el reporte sobre los resultados sobre el que informa la revista Nature Neuroscience, señalan que el cerebro tiende a aprovechar todo su potencial.

CompensaciónLos investigadores utilizaron gatos con sordera congénita para probar qué partes del cerebro se ocupaban de esta compensación.

Los animales fueron sometidos a pruebas en las que se destellaban luces en la periferia de su visión normal.

Cuando la corteza auditiva -la parte del cerebro que normalmente procesa la información de sonidos- se desactivaba temporalmente, la visión periférica mejorada de los gatos parecía también apagarse.

En un estudio más detallado, el equipo descubrió que la parte de la corteza auditiva responsable era la zona normalmente encargada de detectar los sonidos periféricos.

Tal como explica el doctor Stephen Lomber, quien dirigió la investigación, "el cerebro es un órgano muy eficiente y no permite que ninguno de sus espacios se desperdicien".

"El cerebro desea compensar por el sentido perdido con mejoras en otras áreas que son beneficiosas".

"Por ejemplo, si usted es sordo, se beneficiaría al ver en su visión periférica a un auto que se acerca desde lejos. Como no puede oír al auto acercándose al lado, sí puede verlo con más agudeza y detectar qué tan rápido se está moviendo", señala el científico.

Y agrega que el entendimiento de lo que ocurre dentro de la corteza auditiva en ausencia de información de sonido puede ayudar a los médicos a comprender lo que ocurre cuando una persona con pérdida de oído se somete a un implante coclear.

"Si el cerebro se reprograma a sí mismo para compensar por la sordera, ¿qué ocurre cuando se restaura el oído?", pregunta el doctor Lomber.
Tiempo de reacciónLa doctora Joanna Robinson, investigadora del Real Instituto Nacional para Personas con Sordera (RNID) del Reino Unido, recibe positivamente los resultados del estudio.

"Esta investigación -expresa- apoya estudios anteriores que afirman que la gente con sordera congénita tienen un campo visual más grande que la gente que puede escuchar".

"Otros estudios que nosotros financiamos recientemente mostraron que los adultos sordos también pueden reaccionar a objetos en su visión periférica con más rapidez que los adultos que sí escuchan, pero los niños sordos reaccionan más lentamente que sus pares que escuchan".
"Esto indica que quizás toma algún tiempo para que la parte auditiva del cerebro logre hacer el cambio para compensar y procesar la información visual", explica la experta.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://www.sordonautas.com/noticias-sordos/investigaciones/2905-los-sordos-se-programan-para-ver-mejor

lunes, 27 de septiembre de 2010

11 minutos de silencio sobre la tragedia del World Trade Center 11'09''01

Buscando un poco de Cine Sordo me encontré con este cortometraje que muestra una buena forma de entender que existen formas visuales de entender el mundo... Incluso de la tragedia del World Trade Center el 11 de Septiembre.

En la sinopsis que leí en Internet muestra una perspectiva interesante:

FranciaCorto dirigido por Claude Lelouch, y producido por Tania Zazulinksky. Los actores son: Emmanuelle Laborit y Jérôme Horry.Claude Lelouch - Francia”Tras haber dicho espontáneamente que sí a este proyecto, me fui a correr como hago habitualmente cuando estoy buscando una idea. En pleno Bois de Boulogne me crucé con una pareja de sordomudos en plena discusión. Como desde Une fille et des fusils, me ha apasionado ese mundo de silencio, me dije que por qué no dedicar 11 minutos de silencio en homenaje a todos esos muertos...”.

Una pareja formada por una chica sorda y un chico oyente, viven en la ciudad de Nueva York. El se va a trabajar el día 11 de Septiembre, y ella se queda en casa... La torres gemelas caen y ¿se volverán a ver?....

El 11 de Septiembre, en el momento en que el mundo estaba congestionado y colapsado por una "simulación" de los medios al mejor estilo de Baudrillard, muchas personas Sordas, vivieron el momento de formas poco imaginables para los oyentes.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://www.interprete-lsc.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

El Canal del Congreso en Youtube
Abre Canal del Congreso cuenta en twitter


Notimex Publicado: 19/09/2010 13:55
México, DF. Con el propósito de incrementar la accesibilidad de sus contenidos, a partir de este lunes 20 de septiembre, el Canal del Congreso empleará la red social Twitter.

En un comunicado la directora general del canal Leticia Salas Torres estimó que la cuenta @CanalCongreso será una herramienta para dar a conocer el acontecer legislativo día con día, así como eventos, series y programas.

Añadió que esta herramienta ayudará a difundir los contenidos del canal que, dijo, es un referente para las autoridades, académicos, investigadores, políticos, periodistas, analistas y el ciudadano común.

Destacó que el Canal del Congreso trabaja para construir una perspectiva de comunicación más sólida y amplia con los ciudadanos, a través de su programación y de las diversas plataformas tecnológicas para llegar a un mayor auditorio.
Recordó que en el año 2000, el Canal transmitía su señal sólo por los sistemas de cable del país pero a partir de 2001 amplió su cobertura más de 700 sistemas de cable y televisión satelital, además que es posible recibir la señal por Internet y celulares con tecnología 3G.

Cabe señalar que el Canal del Congreso también cuenta con una cuenta Youtube que ofrece videos sobre comparecencias, avances informativos y resúmenes en lenguaje de señas para sordomudos.


http://www.youtube.com/user/canaldelcongreso#p/u/3/_sA450Va_Zs

Noticia consultada del siguiente enlace:
http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2010/09/19/abre-canal-del-congreso-cuenta-en-twitter

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CONADIS becará a las 100 primeras personas que se inscriban a la convocatoria para la certificación de ILSM

A fin de cubrir las necesidades inmediatas de las personas con discapacidad auditiva el Gobierno federal, a través del Secretariado Técnico del Consejo Nacional para las Personas con Discapacidad (CONADIS), se lanzó hoy la Convocatoria para la Certificación de Intérpretes en Lengua de Señas Mexicana (Curso de capacitación con fines de alineación al estándar de competencia EC0085 Prestación de servicios de interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al español y viceversa), con el propósito de dar cumplimiento a la Ley General de las Personas con Discapacidad y al Programa Nacional para el Desarrollo de las Personas con Discapacidad (PRONADDIS), en particular lo referente al objetivo 2 y 3 de dicho programa.

En esta Segunda Fase de Certificación de Interpretes de Lengua de Señas Mexicana, con cobertura nacional, se otorgarán 100 becas a las primeras personas que se registren y que cumplan con los requisitos dentro del periodo en que estará dispuesta, del 13 de septiembre al 13 de octubre del presente año. En caso de que no sean beneficiados pero deseen participar, el costo del curso y el proceso de evaluación con fines de certificación es de $10,000 (diez mil pesos M.N.).

Este sistema de reconocimiento oficial de la función laboral de los intérpretes cuenta con la participación de la Secretaría de Educación Pública, a través del CONOCER; de Editorial Santillana y del Secretariado Técnico del CONADIS como la institución coordinadora.

Requisitos:
Ser mayor de edad
Ser personas oyentes
Saber leer y escribir español; e interpretar la Lengua de Señas Mexicana
Experiencia mínima de 2 años (comprobable)
Inscribirse en el curso de capacitación con fines de alineación en el Estándar de competencia EC0085 Prestación de servicios de interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al español y viceversa
Acreditar satisfactoriamente el diagnóstico con un porcentaje mínimo del 80%

Para registrarse deben ingresar a www.conadis.salud.gob.mx En la página principal se encuentra el banner con toda la información para el registro y las fechas del proceso.

Con esta acción, se busca otorgarle un reconocimiento oficial a los Interpretes de Lengua de Señas, que actúan como mediadores entre la Comunidad Sorda y el resto de la Sociedad, ya que su labor es muy importante en sectores como el educativo, judicial, médico, entre muchos otros.

En la primer fase de esta certificación 19 personas obtuvieron su Certificado de Competencia Laboral expedido por el CONOCER, en la norma NUIPD001.01 “Prestación de Servicios de Interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al Español y Viceversa”

También puedes visitar el siguiente vinculo en youtube, para enterarte mas: http://www.youtube.com/user/conadismexico


Noticia consultada del siguiente enlace: http://www.conadis.salud.gob.mx/interior/sala_de_prensa/anteriores/067-100914-becas-lenguaje-senias.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Muestra Educativa 2010
Tijuana B.C.

El pasado viernes 10 de Septiembre se llevo a cabo en el Centro Cultural Tijuana (CECUT) la Muestra Educativa, para Impulsar la Educación de las Personas Sordas, a ella acudieron diferentes organizaciones, escuelas, asociaciones civiles así como gubernamentales.

Ahí se presentaron las opciones que tienen las personas sordas en las diferentes escuelas de la ciudad, para que estén informados y puedan realizar su vida académica.

A continuación dejamos algunos vínculos a youtube, sobre algunas notas realizadas en este enveto:
http://www.youtube.com/watch?v=VEQPWiPWtY0
http://www.youtube.com/watch?v=rZdg2OpIxPc


Noticia consultada del siguiente enlace:
http://tijuanasvr.blogspot.com/2010/09/muestra-educativa-2010.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Servicio Médico para Sordos

El IMSS Clínica 19 en Tijuana tiene el proyecto en marcha para ofrecer consultas médicas a la comunidad sorda, con el personal capacitado en el lenguaje de señas mexicanas.

Apoyando en la entrevista al Dr. Cuauhtémoc, nuestra intérprete Adi Zarate de TijuanaSVR.

Aquí la nota:
http://www.youtube.com/watch?v=1Uz8Iby26Wo&feature=related

Noticia consultada del siguiente enlace:
http://tijuanasvr.blogspot.com/2010/08/servicio-medico-para-sordos.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ONCE Noticias, en Lengua de Señas Mexicana

Por fin, una de las demandas más sentidas de las personas con discapacidad auditiva será atendida en México: a partir del lunes 8 de marzo los noticieros del Canal 11 TV México, del Instituto Politécnico Nacional, incluirán la Lengua de Señas Mexicana (LSM). Se destinará la mitad de la pantalla de televisión para que un intérprete de LSM esté transmitiendo la información de manera simultánea. Los participantes pertenecen a la primera generación de intérpretes certificados bajo la norma CONOCER.

Esta inclusión de la LSM en Canal 11 será posible gracias a un convenio firmado entre el Instituto Politécnico Nacional y el Consejo Nacional para la Personas con Discapacidad (CONADIS). La primera transmisión será el lunes próximo durante la primera emisión de Once Noticias que conduce Irma Pérez Lince de 5:30 a 7:30 am.

La conductora entrevistará a la titular del secretariado técnico del CONADIS, la Ing. Myriam Arabián y con esto darán inicio las transmisiones con interpretación en lengua de señas en las tres emisiones diarias de Once Noticias.

Asegura el Dr. Martín Nacif, director de vinculación del CONADIS, que se ha cuidado mucho este proyecto para que la inclusión de esta forma de comunicación de los sordos sea realmente útil para la población a la que está dirigida. El Dr. Nacif nos informó de esta novedad en la ciudad de Oaxaca, en el II Congreso Continental sobre Rehabilitación con Base en la Comunidad.Sin duda, en un país donde los rezagos en la inclusión social son notorios, hace noticieros accesibles en LSM es un importante avance y es la televisión pública la que da el primer paso. Vale reconocer que este canal de televisión no es ajeno a la accesibilidad. Una sección de su página web tiene varios recursos en este sentido.

Con este convenio de colaboración se facilita el cumplimiento de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que desde el preámbulo (inciso v) reconoce “la importancia de la accesibilidad al entorno físico, social, económico y cultural, a la salud y la educación y a la información y las comunicaciones, para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales.”

El derecho al acceso a la información, en particular, está incluido en el Artículo 9, llamado “Accesibilidad”, que establece que los estados parte tienen la obligación de tomar las medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones, entre otros aspectos, a los servicios de información. También el artículo 21, llamado “Libertad de expresión, y de opinión y de acceso a la información”, demanda reconocer y promover la utilización de la lengua de señas en los medios de información pública y privada.

El Canal 11 TV México aún no es una cadena nacional, pero está la promesa del presidente Felipe Calderón para que se convierta en una y de este modo, el noticiero accesible estaría disponible para todo el país.

A continuación dejamos el vinculo de youtube donde pueden ver estas noticias:
http://www.youtube.com/user/Lysandermix#p/u/4/jB8elYWzm8s
http://www.youtube.com/user/Lysandermix#p/u/12/NjGT4_20MaU

Noticia consultada del siguiente enlace:
http://confe.org/blog/index.php/b/2010/05/10/p553

sábado, 12 de junio de 2010

Noticias de la comunidad de Intérpretes y la comunidad de Sordos

Último boletín del RID y Nueva página de WASLI

Podemos a su disposición el último boletín del RID
Boletín del RID

Aprovechamos la oportunidad para invitar a las personas que aún no lo hayan hecho a visitar la nueva página de WASLI

www.wasli.org

Noticia consultada del siguiente enlace: http://www.box.net/shared/5k0uv1p4js

_____________________________________________________________________

La Comunicación de los Sordociegos

El mundo se mueve contigo "Tecno-soluciones" investigamos los dispositivos que ayudan a Conchita, una sordociega, a comunicarse con el exterior y poder realizar distintas tareas en su hogar.
El mundo se mueve contigo / Tecnosoluciones: la comunicación de los sordociegos

Haga clic en el enlace de abajo para ver el video.

Noticia consultada del siguiente enlace:
http://lsainterpretes.blogspot.com/2010/06/la-comunicacion-de-los-sordociegos.html

____________________________________________________________________

FIFA.com retransmitirá vídeos en lengua de signos internacional

FIFA.com retransmitirá crónicas en vídeo de los 64 encuentros de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010.

Será la primera vez que el sitio oficial de la FIFA y la Copa Mundial de la FIFA permitan a las personas sordas o hipoacúsicas disfrutar de los 64 partidos del mayor espectáculo futbolístico del mundo en toda su integridad.La lengua de signos internacional, conocida también como gestuno, es un leguaje auxiliar empleado en asambleas internacionales tales como el Congreso de la Federación Mundial de Sordos (WFD, por sus siglas en inglés) o en acontecimientos como las Sordolimpiadas.La WFD representa aproximadamente a unos 70 millones de sordos en todo el mundo y fomenta el uso de la lengua de signos entre las personas sordas, especialmente cuando se trata de la educación y la información.“El fútbol es un deporte universal y ha de ser accesible para todos. Por esta razón, es un placer para nosotros poder ofrecer este servicio a las personas sordas e hipoacúsicas”, señaló el presidente de la FIFA, Joseph S. Blatter. “Al dotar a estos reportajes con la lengua de signos internacional, la FIFA cubre las necesidades de más de 70 millones de personas”.Estos vídeos con lengua de signos internacional estarán disponibles en el sitio oficial de la FIFA, FIFA.com, poco después de la finalización de cada encuentro.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://issuu.com/manosmagicas/docs/edici_n16

____________________________________________________________________

Restaurante KFC donde todos son sordos

¿Escuchas bien? ¿No tienes ningún impedimento del habla? ¿Estás seguro? Ah. Entonces no hay trabajo aquí para ti. Síguelo, que está verde.

Existe un lugar donde tienes que ser sordo para solicitar empleo. ¿No me crees? Pues sí. Yo tampoco lo creía hasta que me topé con un vídeo que lo comprobó. Investigué un poco al respecto y aquí comparto con ustedes lo que encontré.Se trata de un restaurante de comida rápida Kentucky Fried Chicken en El Cairo, Egipto. El mismo tiene un letrero afuera que indica que es un restaurante manejado y trabajado en su totalidad por personas sordas. En el vídeo a continuación el gerente del establecimiento menciona que tienen 17 empleados sordos, y que él estuvo 2 años en la Universidad de Gallaudet, en Washington D.C., Estados Unidos.Lo que más me llama la atención, sin embargo, es cómo se las arreglan para "acomodar" a los clientes que sí escuchan y hablan y que van a comprar al restaurante. ¡Es tan interesante ver cómo se intercambian los róles! Tienen un menú impreso frente a la caja registradora y el oyente puede señalar con el dedo la oferta que desea. Para la selección de bebidas tienen unas etiquetas al lado de la caja registradora, donde el cliente oyente puede señalar su preferencia al empleado. ¡Al fin los oyentes pueden entender lo que siente un cliente sordo en un establecimiento regular!

Noticia consultada del siguiente enlace: http://interpretesdeasl.blogspot.com/2010/04/restaurante-kfc-donde-todos-son-sordos.html

____________________________________________________________________

Urge consolidar cultura de integración y respeto hacia sordos

El Sol de Tijuana
2 de mayo de 2010
SONIA GARCIA OCHOA
TIJUANA.- Urge la consolidación de una cultura de integración y respeto a personas con discapacidad auditiva y no excluirlas de la sociedad, al mismo tiempo de que las familias apliquen medidas de prevención y atención en niños, jóvenes y adultos, para vivir en una comunidad activa e integradora.

Ya que la tecnología y las herramientas de aprendizaje para niños con discapacidad auditiva, permiten que su desarrollo profesional y social sea normal, dicen estudios de la Federación Mexicana de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello AC.

El documento enviado a EL SOL DE TIJUANA, indica que en el mundo, 123 millones de personas tienen problemas auditivos y 2.5% de la población en el planeta ya perdiò este sentido; mientras que dos terceras partes de la población con sordera viven en países subdesarrollados.

En México, cada año nacen 2400 niños con sordera y sólo el 10% recibe educación; estas son cifras que demuestran que pocos son los menores con discapacidad auditiva que pueden recibir educación e integrarse a la sociedad de manera normal, a pesar de la gran tecnología existente en la actualidad.

La sordera o discapacidad auditiva es un padecimiento común, grave y cuyo número de casos va en aumento; esta discapacidad es silenciosa, por lo tanto, pasa desapercibida por la sociedad y las autoridades médicas.

Entre la población mexicana existe confusión entre lo que significa la disminución o pérdida paulatina de la audición con respecto a la sordera.

En el caso de la pérdida de audición es aquella que se ha generado por problemas ambientales, la edad, alguna infección crónica en el oído medio, etc.

La personas no nacen con sordera, sino que con estas situaciones se puede originar el daño; En este caso, las personas pueden utilizar un auxiliar auditivo que les permita escuchar e integrarse a la vida cotidiana de manera normal.
Por otro lado, la sordera (principalmente la infantil) puede originarse por herencia, por alguna enfermedad viral aguda durante el embarazo (rubéola o varicela) o por haber ingerido medicamentos (ototóxicos) durante la gestación.
En este caso, la persona no escucha nada, y por lo tanto, se descarta la posibilidad de que sea candidato para el uso de un auxiliar auditivo; Cabe resaltar, que si uno de los dos padres o ambos sufren discapacidad auditiva, no existe ninguna seguridad de que el niño la pueda llegar a padecer, además, la probabilidad de se tenga sordera es igual en los hombres que en las mujeres.

Al respecto, la Federación Mexicana de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello AC, señala que la clave para disminuir el número de casos de déficit auditivo en niños es su identificación temprana.

Entre más pronto se encuentre el problema, más posibilidades tiene el individuo de integrarse a su comunidad. Más aún, la existencia de alta tecnología (auxiliares auditivos o implantes cocleares) puede llegar a resolver el problema casi en su totalidad.

Actualmente, la tecnología y las herramientas de aprendizaje para niños sordos permiten que su desarrollo profesional y social sea normal.

Por un lado, la tecnología ha ido creando diversas alternativas de auxiliares auditivos que permiten escuchar en ocasiones hasta un 98%; por ejemplo: el implante coclear, dispositivo electrónico implantado dentro del oído; la curveta que se ubica detrás de la oreja y que va conectada con un molde hecho a la medida de cada persona que conduce el sonido del auxiliar auditivo al oído; y la concha que cubre toda la concha del oído y se utilizan para sordera de leves a severas.

Las herramientas de aprendizaje pueden ser de dos tipos: por señas y oralización. Con respecto al lenguaje de señas, comúnmente llamado lenguaje de sordos, se realiza por medio de las manos y sus distintas posiciones; esto le permite dar significado a cada una de estas y poder comunicarse con facilidad.

Asimismo, la oralización es hablar y usar la voz por medio de la lectura de los labios y el lenguaje expresivo mediante la producción sonora.

Es importante señalar, que además de estas alternativas de comunicación, es importante la presencia de un equipo multidisciplinario formado por pediatras, otorrinolaringólogos y especialistas en fonética para lograr el éxito de cualquier tratamiento.

Existe una gran preocupación en el mundo por integrar a las personas con discapacidad auditiva; Hoy en día, existen numerosas instituciones y profesionales especializados en educación para sordos.

Por ejemplo, en Estados Unidos, se ha creado la primera institución académica universitaria para sordos; En ella, las clases impartidas y la comunicación entre empleados, estudiantes y el profesorado es por medio del lenguaje de señas.

Todas estas acciones reflejan el interés que se tiene por facilitar una buena calidad de vida a las personas con deficiencia auditiva.

Cualquier persona que tenga este problema, no debe de ser excluida de la sociedad; por lo que esta federación exhortó a todos los mexicanos a llevar a cabo una cultura de integración y respeto a personas con discapacidad auditiva y no excluirlas de la sociedad.


Noticia consultada del siguiente enlace: http://notisordos.wordpress.com/

viernes, 11 de junio de 2010

Noticias de la comunidad de Intérpretes de LS

Crea chat para sordomudos, inspirado en su hermano.

Efrén Rodríguez
Lunes 19 de Abril de 2010 01:04
Uziel Gayott Ramírez, un tijuanense por adopción, creó un sistema operativo para computadoras único a nivel mundial que logra descifrar el lenguaje de señas para que sordomudos puedan comunicarse a través del chat con cualquier otra persona.

El estudiante de ingeniería en Ciencias Computacionales en el Instituto Tecnológico de Tijuana, logró posicionar este proyecto, llamado “Jireh” – que significa provisión de acuerdo a la Biblia-, entre los diez mejores en el concurso “Imagine Cup” o “La copa de la imaginación”, organizado por la compañía Microsoft y cuya final se realizará el próximo 4 de mayo en la Ciudad de México.

“Este programa está diseñado por medio de la inteligencia artificial, con un propósito necesario para la comunicación; lo patenté en Mexicali y es único a nivel mundial”, expresó en entrevista el joven de 23 años.

Agregó que abandonó su natal Oaxaca junto con su familia, quienes se dedicaban a la agricultura para encontrar en Tijuana mejores oportunidades.

Detalló que entre su familia, su hermano no desarrolló la capacidad de hablar ni escuchar, y fue inspirado en él que creó este proyecto que nació desde que estudiaba la secundaria.

“Batallé mucho para entrar (a la Tecnológico), quedé en el semestre cero, mi propósito además de la escuela era crear algo para beneficio de las personas con esta discapacidad, y cuando lo propuse maestros de la institución no esperaban que mi proyecto saliera adelante por ende no me apoyaban”, expresó Gayott Ramírez.

Sin embargo al pasar el tiempo, el proyecto siguió en marcha, existían críticas por parte de los maestros quienes lo catalogaban de poco factible, comentó, pero en una convocatoria emitida en Tijuana se inscribió y resultó ganador del primer lugar.

Detalló que con “Jireh” ha viajado a Hermosillo, Nayarit, Guadalajara y México a participar representando a la institución en la que estudia, misma que aseguró no le ha brindado la ayuda que él esperaba.

“En ocasiones la escuela me pone más trabas que apoyo, limitan demasiado el dinero para estar en los lugares, me piden demasiados requisitos, las faltas me las justifican dos semanas después; ya pa´ qué, todavía que la escuela está tomando un reconocimiento por este programa suena paradójico ¿no?”, dijo.

También, recordó Uziel, que este proyecto ya se le presentó a la presidenta de DIF Estatal, Carmina Capuchino de Osuna y aún no recibe ninguna respuesta a pesar de la relevancia del proyecto, ya que tan sólo en México de acuerdo a estadísticas del INEGI, la discapacidad auditiva ocupa el lugar número cuatro, sólo después de la motriz, visual y mental. “Le presentamos el proyecto y dijo que estaba muy bien, nos pidió los datos a mí y a mi asesora pero no le dio la importancia que esperábamos”, indicó.

Pero en enero pasado la compañía Microsoft emitió una convocatoria para recibir proyectos enfocados en la premisa de resolver algún problema real utilizando la tecnología, y Uziel inscribió su proyecto que básicamente consiste en tener una computadora con cámara, misma que capta el lenguaje de señas y manda el mensaje con tan sólo pulsar “enter”; la gente que no tiene este inconveniente sólo escribe, manda la información y la persona sordomuda entiende a la perfección lo que le escriben.

Una vez patentado, informó Uziel, pasó la primera etapa del concurso en la que había 170 proyectos de los que aceptaron sólo a 30, y de ahí únicamente a 10, entre ellos el de él. El gerente de Microsoft de México le informó su pase a la final y automáticamente empezó a recibir muestras de apoyo.

“Me decían ´en lo que te pueda ayudar, si tienes dudas lo que se te ofrezca´, cuando al principio no creyeron en mí, y mi asesora no ha sido ni mi maestra ni me ha dado clases, pero desde el principio me apoyó, pues no tengo algún patrocinador pero me han salido ofertas con la condición que sea la ciudad de ellos donde salga primero”, aseguró el estudiante.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://notisordos.wordpress.com/

************************************************************************************

Discriminados ante la falta de intérpretes en todos los sectores

Personas sordas que manejan el lenguaje de señas no logran ser “escuchados” para realizar trámites

CRISTINA PÉREZ-STADELMANNEL UNIVERSALVIERNES 09 DE ABRIL DE 2010
En el banco no lograron ser atendidos, necesitaban hacer un traspaso y nadie comprendió el lenguaje de Lesley y de Omar, ambos sordos. Después intentaron preguntar por una dirección a un policía de Protección Ciudadana Reforma-Revolución y tampoco los comprendió; requerían acudir al Ministerio Público, entraron a la agencia no 73, ubicada en Artículo 123, y no lograron poner su denuncia.

Al final del día, nada hecho… de regreso a casa para entonces mandar un mensaje vía celular a un intérprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM) para que los acompañe a realizar estos trámites otro día, toda vez que nadie en el trascurso de esa mañana pudo entenderlos, y por tanto no lograron entrar al mundo de quienes “sí escuchan”.

En México, uno de cada 200 personas presenta deficiencias auditivas -de superficial a profunda- y, por lo tanto, de lenguaje; si la pérdida es superficial o media, los auxiliares auditivos y el método de rehabilitación adecuado pueden ayudar a adquirir el lenguaje, pero en muchos casos ni siquiera los auxiliares más potentes dan a la persona la ganancia necesaria, lo cual limita su autosuficiencia social y económica y disminuye también las posibilidades de tener una vida integral.

Insuficientes intérpretes de LSM
Para Daniel Maya Ortega, presidente de la Asociación de Lengua de Señas del Distrito Federal, “la lectura labiofacial y el lenguaje de señas, aunque son recomendables en algunos casos, limitan la comprensión y expresión del individuo, ya que son muy pocas las personas que conocen la lengua de señas mexicana”.

A su vez, dice, las dependencias de gobierno deberían de contar por Ley con intérpretes; incluso el Programa Nacional para Personas con Discapacidad, PRONADIS, anunció, el 3 de diciembre de 2009, que habría interpretes en servicios públicos: delegaciones, hospitales, y aún no las hay.

“Aunado a ello, no hay lugares donde los intérpretes puedan preparase, tampoco una escuela oficial, sólo asociaciones y grupos que enseñan a interpretar. Son sólo seis las escuelas privadas para niños sordos”, asegura.

Recientemente hubo una certificación oficial de intérpretes en México, pero los resultados fueron limitados, ya que son muy pocos los intérpretes que han estudiado una carrera, ya sea en Estados Unidos o en alguna escuela de lenguas orales en nuestro país”, comenta Erika Ordoñez, intérprete de LSM de la Asociación de Intérpretes de Señas del DF.

“Un intérprete de lenguas orales tiene un sueldo de 800 pesos la hora de interpretación, mientras que a los intérpretes de lengua de señas en muchas ocasiones no cobran honorarios; nos cuestionan por qué no ayudamos al sordo y acaban por afirmar que somos malas persona por cobrar al sordo. El gobierno no tiene una partida específica para los honorarios del intérprete de lengua de señas, y por lo general, quien termina por pagar los servicios de interpretación es la persona sorda”, dice.

Las opciones
Lesley manifiesta que la mayor parte del día usa solamente la mímica para comunicarse con las personas oyentes, u opta por la escritura. Sin embargo, a su decir, no es fácil dominar el español por escrito, pues es tanto como aprender otro lenguaje, otra lengua que ella no maneja del todo, es decir, en ocasiones ella no sabe escribir todas las palabras que usa en lengua de señas. De hecho la estructura gramatical de la lengua de señas mexicana es distinta a la del idioma español.

“Lo más complicado es cuando acudes a un banco, a un juzgado, a un hospital, cuando quieres sacar la licencia o un pasaporte y no logro ni leer los labios a las personas porque hablan con la boca muy cerrada”, comenta.

Omar trabaja en un estacionamiento y sólo puede elaborar los trámites que requiere si alguno de sus familiares lo acompaña, pues no cuenta con los recursos para pagar a un intérprete.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://notisordos.wordpress.com/

************************************************************************************

México Certifica Intérpretes

En diciembre de 2009, en la ciudad de México DF, y teniendo como marco el día internacional de las personas con discapacidad, se hicieron entrega de los primeros certificados como lo establece la Norma Técnica de Competencia Laboral de: “Prestación de Servicios de Interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al Español y Viceversa.” En oficinas de la editorial Santillana, Av. Universidad Núm. 767 Col. del Valle. La norma establece la necesidad de aplicar el reconocimiento oficial de la lengua de señas mexicana, así como programas de capacitación, comunicación e investigación para su utilización en el sistema educativo nacional.

La certificación es única en México y se sometieron a las respectivas evaluaciones para certificarse unos 50 intérpretes y solo fueron certificados 19 de ellos.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://issuu.com/manosmagicas/docs/edici_n16

************************************************************************************

Cómo evitar el "Estrés del intérprete"

Visitando la página de "Intérpretes de ASL/Español" nos encontramos con esta curiosa descripción de la actitud del intérprete durante su labor: 'Un intérprete debe ser como un pato: Por encima verse calmado y sereno...Y bajo la superficie, ¡chapotear como alma que lleva el diablo!'

Como lo refleja dicho apunte, el intérprete se ve amenazado por factores estresantes durante su labor; por un lado tenemos el deseo de transmitir el mensaje lo más fielmente posible, pero por otro lado nos enfrentamos a diferentes formas de señar, señas desconocidas y temas desconocidos.

¿Qué podemos hacer para contrarrestar estos factores? He aquí algunas sugerencias:
-Elimine la creencia de que el intérprete no puede equivocarse y que debe saberlo todo.
-En lo posible prepare el tema a interpretar.
-No sienta pena de usar la frase "el intérprete está haciendo una aclaración".
-No sienta miedo de preguntar cuando no conozca determinada seña o determinada palabra.
-Piense en lo bonita que es la labor de interpretar y enamórese de su oficio.
-Siempre que sea posible trabaje en equipo con otro intérprete que le puede dar la seña adecuada en el momento adecuado.
-Antes de alguna interpretación, visualícese a sí mismo haciéndolo bien y tranquilo.
-Trate de informarse sobre el nivel socio-cultural del usuario o los usuarios del servicio de interpretación; de esta manera usará las señas o las palabras más adecuadas.
-Para contrarrestar la ansiedad, practique ejercicios de relajación antes de la interpretación (mas adelante hablaremos más a fondo sobre la relajación y daremos algunos ejercicios de ejemplo).
-Conviértase en su mejor amigo; dese ánimo a sí mismo y no se castigue por sus errores; al contrario, aprenda de ellos.

Quienes asistimos al Primer Encuentro Latinoamericano de Intérpretes, observamos cómo se usaba hábilmente la frase "el intérprete está haciendo una aclaración". Esta es una herramienta que nos recuerda que somos humanos y no unas máquinas de interpretación. De manera que ¡ánimo! Su labor como intérprete es tan loable que vale la pena seguir adelante. Quite de su mente frases como "no lo hago bien" "me voy a equivocar" o "no voy a ser capaz". No se compare con otros intérpretes, piense en que sus señas son un sello personal en su diálogo y no hay razón para querer ser como "X" o "Y" intérprete. Aproveche todas las oportunidades de capacitación que se le presenten y confíe en que el tiempo, su intención y el ambiente, le darán más habilidad.

Que el chapoteo del pato que mencionábamos al principio no sea por el estrés sino por la alegría de ser intérprete.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://www.aniscol.org/search/label/Art%C3%ADculos%20Interesantes