¿Cuántos intérpretes somos en B.C.?

lunes, 12 de abril de 2010

Noticias de la comunidad de Intérpretes

Asociación de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas de Baja California A.C.
Noticias de la comunidad de Intérpretes
Madrid, España.
Juicio sin garantía
Anulado por una deficiente traducción El servicio externo de intérpretes no respetó el derecho del acusado

Juicio nulo por vulneración de derechos fundamentales. El deficiente servicio de traducción e interpretación dispuesto por la Comunidad de Madrid ha obligado a la Audiencia Provincial a anular un proceso por violencia machista celebrado en Getafe en 2008.

Los magistrados de la sección 27ª fallaron en una apelación del 19 de noviembre pasado, a la que ha tenido acceso ADN, que la vista y la sentencia a M. Y., de nacionalidad marroquí, por un delito de maltrato familiar no tiene efecto alguno, ya que se dejó "en indefensión" al acusado al no traducirse ni "las declaraciones practicadas ni los informes de las partes".
Declarar nulo un juicio equivale a afirmar que nunca tuvo lugar. Ahora el proceso contra M.Y. debe repetirse.

11 meses de cárcel
El servicio externalizado de interpretación ya lo tenía adjudicado por entonces la empresa Seprotec, que el pasado 15 de enero recibió de nuevo este encargo en los organismos jurisdiccionales de Madrid capital para los próximos 24 meses y por 1,1 millones de euros.

La semana pasada la titular del Juzgado de lo Penal Nº 29 de Madrid, Pilar de Luna Jiménez de Parga, constató diversos casos en los que no pudo celebrar juicios por la falta de capacidad de los intérpretes enviados por esta concesionaria.
En el proceso anulado, el Juzgado de lo Penal Nº1 de Getafe dio por probado el 28 de abril de 2008 que el acusado empujó y abofeteó a N. A. en la calle por no darle dinero, y que luego "agarró fuertemente de un brazo a N. A. y la llevó hasta el domicilio en el que ambos vivían ( ... ), la escupió y le dio una patada".

La condena ascendió a 11 meses de cárcel y una orden de alejamiento de 500 metros. Todo eso se ha esfumado por la falta de interpretación adecuada que equivalió a quebrar "un derecho esencial".

La Audiencia estableció que, a pesar de solicitarlo la defensa, "no se tradujo la declaración de la denunciante ni el resto de lo que aconteció". Esto produjo, según los magistrados, que el acusado desconociera "sustancialmente lo acaecido en el plenario ( ... ) colocándole en una posición especialmente delicada en cuanto a la comprensión cabal del debate" en el que se le estaba acusando.

Fuente consultada 24/03/10:http://www.adn.es/local/madrid/20100216/NWS-0170-Juicio-garantia.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bogotá, Colombia.
Proyección de la Película "EL PAÍS DE LOS SORDOS"

La Escuela de Ciencias Sociales, Artes y Humanidades de la UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA - UNAD - invita a la proyección de la Película Francesa "El país de los Sordos"

Lugar: Auditorio UNAD JOSE ACEVEDO Y GOMEZ
Autopista sur No. 16-38 (Frente a Estación SENA de Transmilenio)
Hora: 6:00 p.m.
Día: 23 de marzo de 2010
ENTRADA LIBRE (Servicio de interpretación)

Tema de discusión propuesto:

¿La sociedad del lenguaje fonético acoge e integra a las personas y comunidades no-parlantes? ¿Tolera y comprende su silencio?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
México D.F.
Seminario anual IPPLIAP
El Seminario 2010 se realizará del 31 de mayo al 4 de junio.
En la tercera semana de abril estaremos enviando la convocatoria y ficha de inscripción.

Para más información consultar la siguiente dirección:http://www.ippliap.edu.mx/capacitacion.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Corea.
Pulsera y anillos para Sordos, ¡un sensacional avance Tecnológico!

La mayoría de las veces, los avances científicos y tecnológicos, tratan de beneficiar a la inmensa mayoría de las personas, relegando a un segundo, tercer y hasta un cuarto plano a los grupos minoritarios.

Es por eso que cuando un avance tecnológico apunta como su principal objetivo tratar de hacerle la vida algo más fácil a cualquiera de estos grupos minoritarios, lo mínimo que podemos hacer es comentarlo, aplaudirlo y darlo a conocer.

Este es el caso de Vibering, una ingeniosa y elegante pulsera para personas sordas, que juntos con sus dos anillos a juego, funciona como un efectivo sistema de identificación y detección de sonidos.

Los anillos son para ser usados en ambas manos (como un oído izquierdo y derecho), que detectan o ‘escuchan’ los sonidos que emanan desde atrás. Determinando la distancia y posición del objeto que provoca tal sonido. Para ser detectado por su usuario las partes del dispositivo vibran según la intensidad de la fuente.

El reloj pulsera, viene a ser el CPU central que identifica la honda sonora y presenta esta información al usuario en su pantalla LCD.
Y aunque principalmente este completo sistema está diseñado para identificar sonidos de coches, bocinas y demás sonidos que pueden poner en peligro a una persona sorda, también ‘escuchar’ determinadas frases claves que ‘otros seres humanos’ utilizamos con regularidad. Como “Excuse Me …” (disculpe), o el nombre de su portador.

Lamentablemente el Vibering por el momento sólo es un concepto de tres diseñadores Coreanos Kwang-seok Jeong, Min-hee y Kim Hyun-Joong Kim. Por lo que tendremos que esperar a ver si algún día logra llegar a producción, y poder ser comercializado en el mercado mundial.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tijuana B.C.
Universidad Autónoma de Baja California
Campus Tijuana.


DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN

Propósito:
Este diplomado está dirigido a todas aquellas personas que cuenten con formación previa en el área de la traducción y/o experiencia como traductores independientes en los diversos sectores de gobierno, empresarial e industriales.

Objetivo:
Profesionalizar y actualizar la práctica de la traducción, a través del estudio de metodologías y procedimientos, así como del uso de las herramientas innovadoras más importantes que faciliten el desempeño de su profesión, en los diversos campos de la traducción especializada, de una manera más eficiente y competitiva.

Programa:
4 módulos de 40 horas cada uno (20 horas clase, 20 horas prácticas extra-clase)

Fecha de inicio y duración:
Comunicarse a la Facultad para informes.

Contenidos:
Módulo I
Introducción a la Traducción
Módulo II
Tecnología aplicada a la Traducción
Módulo III
Traducción de Textos Legales
Módulo IV
Traducción de Textos Técnicos-Científicos

Más información:
Facultad de Idiomas TijuanaTel. 979-75-00, Ext. 54900 y 54901con Carolina Bañuelos: carolabanuelos@uabc.mx

Visita la página siguiente para más información:
http://idiomas.tij.uabc.mx/diplomadotraduccion.html


DIPLOMADO EN INTERPRETACIÓN

Propósito:
Este diplomado está dirigido a todas aquellas personas que cuenten con una formación o conocimientos previos en las áreas de la traducción e interpretación y/o experiencia en dichas áreas como traductores e intérpretes en distintos ámbitos industriales y de servicios.

Objetivo:
Comprender y familiarizarse con las distintas modalidades de la interpretación: de conferencias, simultánea, bilateral, TOASV; a través del estudio y aplicación de metodologías y procesos, así como de la implementación del uso de las herramientas tecnológicas disponibles, y así poder aplicar dichos conocimientos para facilitar su desempeño como intérpretes en el amplio espectro de la interpretación especializada de una manera más eficaz y profesional.

Programa:
4 módulos de 40 horas cada uno (20 horas clase, 20 horas prácticas extra-clase)

Fecha de inicio y duración:
Comunicarse a la Facultad para informes.

Contenidos:
Módulo I
Introducción a la Interpretación
Módulo II
Interpretación Consecutiva
Módulo III
Interpretación de Conferencias
Módulo IV
Taller de Interpretación Social y de Procesos Judiciales

Más información:
Facultad de Idiomas TijuanaTel. 979-75-00, Ext. 54900 y 54901con Carolina Bañuelos: carolabanuelos@uabc.mx

Visita la página siguiente para más información: http://idiomas.tij.uabc.mx/diplomadointerpretacion.html