¿Cuántos intérpretes somos en B.C.?

¿Qué es un ILS?



El termino intérprete se refiere a la persona que domina más de dos idiomas  y que ha sido entrenado en el proceso de interpretación.


Los Intérpretes de Lengua de Señas son profesionales en la comunicación de la cultura del sordo y el oyente usando como medios la LSM y el español. Es capaz de adaptarse a un rango muy amplio de consumidores tanto sordos como oyentes, así como también a sus preferencias y/o necesidades individuales.


No es tan simple como suena, interpretar es un proceso complejo que requiere habilidades lingüísticas, técnicas y cognitivas. No es suficiente solo dominar la lengua de señas y la lengua oral, sino también recibir formación en las técnicas de interpretación y en aspectos profesionales relacionados con la labor y su código ético.


Situaciones en las que se debe contratar un Intérprete de Señas



  • Educación: para cualquier clase (primaria, secundaria, preparatoria, universidad, cursos, talleres, etc.)
  • Salud: en los hospitales, dentistas o centros de salud.
  • Judicial: visitas a los abogados, delegaciones o estaciones policiacas.
  • Religioso: conferencias o seminarios.
  • Recreación: ámbitos familiares, culturales y deportivos.
  • Laboral: en talleres, congresos, etc.
  • Psicológico: sesiones con el psicólogo.
  • Medios masivos de comunicación: televisión, radio y prensa.
  • Otros: Conferencias y centros de atención al público, etc.


 
¿Qué hacer cuando se contrata a un intérprete?



  • Hablarle directamente y en primera persona al interlocutor sordo.
  • Permita que el intérprete se pare o se siente cerca de usted, para que la persona sorda pueda verlos a ambos al mismo tiempo, así la persona sorda vera sus expresiones y la comunicación se dé completamente.
  • Vea directamente a la persona sorda, no a su intérprete.
  • Hable a ritmo y velocidad normal.
  • No diga cosas que no quiere que sean repetidas, el intérprete tiene la obligación de decir toda la conversación.
  • No pregunte al intérprete su opinión. El intérprete es solamente un medio para facilitar la comunicación.
  • No tenga conversaciones personales con el intérprete mientras esté trabajando.
  • No se detenga a observar o a esperar a que el intérprete empiece a señar. Recuerde que la LSM no es igual que el español y que el intérprete necesita, en ocasiones, oír una frase completa antes de iniciar.
  • Si la comunicación tiene una duración de más de dos horas, se requieren dos intérpretes. Este proceso es muy complicado y el cansancio puede ocasionar fallas de comunicación.
  • El intérprete debe estar colocado en un lugar bien iluminado y al alcance de la vista de todos.
  • Un intérprete debe ser remunerado por su trabajo, como cualquier otro profesional.

¿Eres intérprete de lengua de señas? ¿Te interesa saber sobre la interpretación?

Te invitamos a ser parte de nuestra asociación comunícate con nosotros puedes localizarnos en: interpretesbc.difusion@gmail.com


¿Qué es un Intérprete de Lengua de Señas? Explicado por Ernesto Escobedo
Fuente: http://www.youtube.com/view_play_list?p=261BF065F65468A4