¿Cuántos intérpretes somos en B.C.?

viernes, 11 de junio de 2010

Noticias de la comunidad de Intérpretes de LS

Crea chat para sordomudos, inspirado en su hermano.

Efrén Rodríguez
Lunes 19 de Abril de 2010 01:04
Uziel Gayott Ramírez, un tijuanense por adopción, creó un sistema operativo para computadoras único a nivel mundial que logra descifrar el lenguaje de señas para que sordomudos puedan comunicarse a través del chat con cualquier otra persona.

El estudiante de ingeniería en Ciencias Computacionales en el Instituto Tecnológico de Tijuana, logró posicionar este proyecto, llamado “Jireh” – que significa provisión de acuerdo a la Biblia-, entre los diez mejores en el concurso “Imagine Cup” o “La copa de la imaginación”, organizado por la compañía Microsoft y cuya final se realizará el próximo 4 de mayo en la Ciudad de México.

“Este programa está diseñado por medio de la inteligencia artificial, con un propósito necesario para la comunicación; lo patenté en Mexicali y es único a nivel mundial”, expresó en entrevista el joven de 23 años.

Agregó que abandonó su natal Oaxaca junto con su familia, quienes se dedicaban a la agricultura para encontrar en Tijuana mejores oportunidades.

Detalló que entre su familia, su hermano no desarrolló la capacidad de hablar ni escuchar, y fue inspirado en él que creó este proyecto que nació desde que estudiaba la secundaria.

“Batallé mucho para entrar (a la Tecnológico), quedé en el semestre cero, mi propósito además de la escuela era crear algo para beneficio de las personas con esta discapacidad, y cuando lo propuse maestros de la institución no esperaban que mi proyecto saliera adelante por ende no me apoyaban”, expresó Gayott Ramírez.

Sin embargo al pasar el tiempo, el proyecto siguió en marcha, existían críticas por parte de los maestros quienes lo catalogaban de poco factible, comentó, pero en una convocatoria emitida en Tijuana se inscribió y resultó ganador del primer lugar.

Detalló que con “Jireh” ha viajado a Hermosillo, Nayarit, Guadalajara y México a participar representando a la institución en la que estudia, misma que aseguró no le ha brindado la ayuda que él esperaba.

“En ocasiones la escuela me pone más trabas que apoyo, limitan demasiado el dinero para estar en los lugares, me piden demasiados requisitos, las faltas me las justifican dos semanas después; ya pa´ qué, todavía que la escuela está tomando un reconocimiento por este programa suena paradójico ¿no?”, dijo.

También, recordó Uziel, que este proyecto ya se le presentó a la presidenta de DIF Estatal, Carmina Capuchino de Osuna y aún no recibe ninguna respuesta a pesar de la relevancia del proyecto, ya que tan sólo en México de acuerdo a estadísticas del INEGI, la discapacidad auditiva ocupa el lugar número cuatro, sólo después de la motriz, visual y mental. “Le presentamos el proyecto y dijo que estaba muy bien, nos pidió los datos a mí y a mi asesora pero no le dio la importancia que esperábamos”, indicó.

Pero en enero pasado la compañía Microsoft emitió una convocatoria para recibir proyectos enfocados en la premisa de resolver algún problema real utilizando la tecnología, y Uziel inscribió su proyecto que básicamente consiste en tener una computadora con cámara, misma que capta el lenguaje de señas y manda el mensaje con tan sólo pulsar “enter”; la gente que no tiene este inconveniente sólo escribe, manda la información y la persona sordomuda entiende a la perfección lo que le escriben.

Una vez patentado, informó Uziel, pasó la primera etapa del concurso en la que había 170 proyectos de los que aceptaron sólo a 30, y de ahí únicamente a 10, entre ellos el de él. El gerente de Microsoft de México le informó su pase a la final y automáticamente empezó a recibir muestras de apoyo.

“Me decían ´en lo que te pueda ayudar, si tienes dudas lo que se te ofrezca´, cuando al principio no creyeron en mí, y mi asesora no ha sido ni mi maestra ni me ha dado clases, pero desde el principio me apoyó, pues no tengo algún patrocinador pero me han salido ofertas con la condición que sea la ciudad de ellos donde salga primero”, aseguró el estudiante.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://notisordos.wordpress.com/

************************************************************************************

Discriminados ante la falta de intérpretes en todos los sectores

Personas sordas que manejan el lenguaje de señas no logran ser “escuchados” para realizar trámites

CRISTINA PÉREZ-STADELMANNEL UNIVERSALVIERNES 09 DE ABRIL DE 2010
En el banco no lograron ser atendidos, necesitaban hacer un traspaso y nadie comprendió el lenguaje de Lesley y de Omar, ambos sordos. Después intentaron preguntar por una dirección a un policía de Protección Ciudadana Reforma-Revolución y tampoco los comprendió; requerían acudir al Ministerio Público, entraron a la agencia no 73, ubicada en Artículo 123, y no lograron poner su denuncia.

Al final del día, nada hecho… de regreso a casa para entonces mandar un mensaje vía celular a un intérprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM) para que los acompañe a realizar estos trámites otro día, toda vez que nadie en el trascurso de esa mañana pudo entenderlos, y por tanto no lograron entrar al mundo de quienes “sí escuchan”.

En México, uno de cada 200 personas presenta deficiencias auditivas -de superficial a profunda- y, por lo tanto, de lenguaje; si la pérdida es superficial o media, los auxiliares auditivos y el método de rehabilitación adecuado pueden ayudar a adquirir el lenguaje, pero en muchos casos ni siquiera los auxiliares más potentes dan a la persona la ganancia necesaria, lo cual limita su autosuficiencia social y económica y disminuye también las posibilidades de tener una vida integral.

Insuficientes intérpretes de LSM
Para Daniel Maya Ortega, presidente de la Asociación de Lengua de Señas del Distrito Federal, “la lectura labiofacial y el lenguaje de señas, aunque son recomendables en algunos casos, limitan la comprensión y expresión del individuo, ya que son muy pocas las personas que conocen la lengua de señas mexicana”.

A su vez, dice, las dependencias de gobierno deberían de contar por Ley con intérpretes; incluso el Programa Nacional para Personas con Discapacidad, PRONADIS, anunció, el 3 de diciembre de 2009, que habría interpretes en servicios públicos: delegaciones, hospitales, y aún no las hay.

“Aunado a ello, no hay lugares donde los intérpretes puedan preparase, tampoco una escuela oficial, sólo asociaciones y grupos que enseñan a interpretar. Son sólo seis las escuelas privadas para niños sordos”, asegura.

Recientemente hubo una certificación oficial de intérpretes en México, pero los resultados fueron limitados, ya que son muy pocos los intérpretes que han estudiado una carrera, ya sea en Estados Unidos o en alguna escuela de lenguas orales en nuestro país”, comenta Erika Ordoñez, intérprete de LSM de la Asociación de Intérpretes de Señas del DF.

“Un intérprete de lenguas orales tiene un sueldo de 800 pesos la hora de interpretación, mientras que a los intérpretes de lengua de señas en muchas ocasiones no cobran honorarios; nos cuestionan por qué no ayudamos al sordo y acaban por afirmar que somos malas persona por cobrar al sordo. El gobierno no tiene una partida específica para los honorarios del intérprete de lengua de señas, y por lo general, quien termina por pagar los servicios de interpretación es la persona sorda”, dice.

Las opciones
Lesley manifiesta que la mayor parte del día usa solamente la mímica para comunicarse con las personas oyentes, u opta por la escritura. Sin embargo, a su decir, no es fácil dominar el español por escrito, pues es tanto como aprender otro lenguaje, otra lengua que ella no maneja del todo, es decir, en ocasiones ella no sabe escribir todas las palabras que usa en lengua de señas. De hecho la estructura gramatical de la lengua de señas mexicana es distinta a la del idioma español.

“Lo más complicado es cuando acudes a un banco, a un juzgado, a un hospital, cuando quieres sacar la licencia o un pasaporte y no logro ni leer los labios a las personas porque hablan con la boca muy cerrada”, comenta.

Omar trabaja en un estacionamiento y sólo puede elaborar los trámites que requiere si alguno de sus familiares lo acompaña, pues no cuenta con los recursos para pagar a un intérprete.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://notisordos.wordpress.com/

************************************************************************************

México Certifica Intérpretes

En diciembre de 2009, en la ciudad de México DF, y teniendo como marco el día internacional de las personas con discapacidad, se hicieron entrega de los primeros certificados como lo establece la Norma Técnica de Competencia Laboral de: “Prestación de Servicios de Interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al Español y Viceversa.” En oficinas de la editorial Santillana, Av. Universidad Núm. 767 Col. del Valle. La norma establece la necesidad de aplicar el reconocimiento oficial de la lengua de señas mexicana, así como programas de capacitación, comunicación e investigación para su utilización en el sistema educativo nacional.

La certificación es única en México y se sometieron a las respectivas evaluaciones para certificarse unos 50 intérpretes y solo fueron certificados 19 de ellos.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://issuu.com/manosmagicas/docs/edici_n16

************************************************************************************

Cómo evitar el "Estrés del intérprete"

Visitando la página de "Intérpretes de ASL/Español" nos encontramos con esta curiosa descripción de la actitud del intérprete durante su labor: 'Un intérprete debe ser como un pato: Por encima verse calmado y sereno...Y bajo la superficie, ¡chapotear como alma que lleva el diablo!'

Como lo refleja dicho apunte, el intérprete se ve amenazado por factores estresantes durante su labor; por un lado tenemos el deseo de transmitir el mensaje lo más fielmente posible, pero por otro lado nos enfrentamos a diferentes formas de señar, señas desconocidas y temas desconocidos.

¿Qué podemos hacer para contrarrestar estos factores? He aquí algunas sugerencias:
-Elimine la creencia de que el intérprete no puede equivocarse y que debe saberlo todo.
-En lo posible prepare el tema a interpretar.
-No sienta pena de usar la frase "el intérprete está haciendo una aclaración".
-No sienta miedo de preguntar cuando no conozca determinada seña o determinada palabra.
-Piense en lo bonita que es la labor de interpretar y enamórese de su oficio.
-Siempre que sea posible trabaje en equipo con otro intérprete que le puede dar la seña adecuada en el momento adecuado.
-Antes de alguna interpretación, visualícese a sí mismo haciéndolo bien y tranquilo.
-Trate de informarse sobre el nivel socio-cultural del usuario o los usuarios del servicio de interpretación; de esta manera usará las señas o las palabras más adecuadas.
-Para contrarrestar la ansiedad, practique ejercicios de relajación antes de la interpretación (mas adelante hablaremos más a fondo sobre la relajación y daremos algunos ejercicios de ejemplo).
-Conviértase en su mejor amigo; dese ánimo a sí mismo y no se castigue por sus errores; al contrario, aprenda de ellos.

Quienes asistimos al Primer Encuentro Latinoamericano de Intérpretes, observamos cómo se usaba hábilmente la frase "el intérprete está haciendo una aclaración". Esta es una herramienta que nos recuerda que somos humanos y no unas máquinas de interpretación. De manera que ¡ánimo! Su labor como intérprete es tan loable que vale la pena seguir adelante. Quite de su mente frases como "no lo hago bien" "me voy a equivocar" o "no voy a ser capaz". No se compare con otros intérpretes, piense en que sus señas son un sello personal en su diálogo y no hay razón para querer ser como "X" o "Y" intérprete. Aproveche todas las oportunidades de capacitación que se le presenten y confíe en que el tiempo, su intención y el ambiente, le darán más habilidad.

Que el chapoteo del pato que mencionábamos al principio no sea por el estrés sino por la alegría de ser intérprete.

Noticia consultada del siguiente enlace: http://www.aniscol.org/search/label/Art%C3%ADculos%20Interesantes